Places to go near by/ Locais perto para visitar





Photo/ Foto: Luís Caetano
* The train station is a great spot/ A estação de comboios é um belo lugar

From the busy times of the Bombarral wineries, it is now a peaceful place full of history where you can admire the tile-work decorating the walls.

Dos tempos áureos das quintas dos vinhos no Bombarral, é hoje um lugar sereno cheio de história onde é possível admirar o trabalho de azulejos que decoram as paredes.


* The "woods" of Bombaral/ A Mata do Bombarral

We call it the “woods”. It’s a municipal garden in a wild woods format. It goes from the church of Santíssimo Salvador do Mundo until the municipality square. A fresh and green place to discover.

Chamamos a "mata". è um jardim municipal num formato de uma mata selvagem. Vai da igreja de S. Salvador do Mundo até ao largo do município. É um lugar fresco e agradável para descobrir. 






Photo/ Foto: Quinta do Sanguinhal


* Wineries are big stuff here/ Quintas dos Vinhos são coisas sérias aqui

Don’t miss it. Quinta das Cerejeiras, Quinta dos Louridos, Quinta do Sanguinhal and Quinta do Gradil are the most commum choices. They are open to the public with visits and wine tasting. Quinta do Gradil also have a nice restaurant.

Não perca. A quinta das Cerejeiras, Quinta dos Louridos, Quinta Sanguinhal e Quinta fazer Gradil são as escolhas comuns. Setas quintas estão abertos ao público com visitas e degustação de vinhos. A quinta do Gradil também tem um bom restaurante.

* Walking around natural environment at Roliça/ Picoto/ Vale do Roto/ Pó/ São Mamede.

The Monte do Picoto, high point marked by evocative cruise of battle of Roliça, a memory of the event in the 19th century opposed french forces to the allied Anglo-Portuguese army, on the first french invasion of Portugal. The pedestrian circuit takes a clear view on the plateau surround panoramic Cesaredas, debuting as soon as the connection of the Roto valley to the nearby valley of Tornada, already overlooking the village, and the bucolic surroundings. The circuit is enriched by the presence of the medieval bridge and the water mill on the banks of the river Galvão.

O Monte do Picoto, ponto alto marcado pelo cruzeiro evocativo da Batalha da Roliça, uma memória do evento que nos auspícios do Século XIX opôs as forças francesas ao exército aliado anglo-luso, no contexto da Primeira Invasão Francesa a Portugal. O circuito pedonal assume um claro pendor panorâmico na bordadura do Planalto das Cesaredas, estreando assim a ligação do Vale do Rôto ao vizinho Vale de Tornada, já sobranceiro à aldeia do Pó, e cuja envolvente bucólica é enriquecida pela presença da ponte medieval e do moinho
de água nas margens do Rio Galvão. 





* Sanctuary Bom Jesus and Carvalhal.

Based on the legend of the Lord Jesus, the church of São Pedro do Carvalhal is quite imponent. A place of ownership and Sunday picnics. Also at the small village of Carvalhal, a “noble” tower, built at least since the 14th century by the Lafetá family. In wilderness place, still stands the chapel of Nossa Senhora do Socorro, built in the 16th century, and in the following century been working a hostels for accommodation of needy travelers passing through the village.

Assente na lenda do Senhor Jesus, a importância da Igreja de São Pedro do Carvalhal é patente na transformação do tecido social da aldeia desde a Idade Média. O carácter periférico desta parcela do território permitiu o triunfo de uma aristocracia terra tenente, assente no fortalecimento do poder régio, motivo que justifica a existência local de uma ‘torre fidalga’, edificada pelo menos desde o Século XIV pela família Lafetá. Em lugar ermo, ergue-se ainda a ermida de Nossa Senhora do Socorro, construída no Século XVI, tendo já no centénio seguinte vindo a funcionar uma albergaria para acolhimento de viajantes necessitados de passagem pela aldeia.